La prière d'un païen
Ah ! ne ralentis pas tes flammes;
Réchauffe mon coeur engourdi,
Volupté, torture des âmes!
Diva! supplicem exaudi!
Déesse dans l'air répandue,
Flamme dans notre souterrain!
Exauce une âme morfondue,
Qui te consacre un chant d'airain.
Volupté, sois toujours ma reine!
Prends le masque d'une sirène
Faite de chair et de velours,
Ou verse-moi tes sommeils lourds
Dans le vin informe et mystique,
Volupté, fantôme élastique !
La pregaria de un pagano
Ah, no apacigües tus llamas;
rescalda mi corazón entumecido,
voluptuosidad, tortura de las almas.
¡Diva! ¡Supplicem exaudi!
Diosa en el aire propagada,
llama de nuestro subterráneo,
atiende al alma consumida
que este canto de bronce te consagra.
Voluptuosidad, sé siempre mi reina.
Toma la máscara de una sirena
hecha de carne y terciopelo,
o viérteme tu pesado sueño
en el vino informe y místico,
voluptuosidad, fantasma elástico.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
12 comentarios:
Adoro eso de "fantasma elastico".
Espléndida traducción, Juan. Me ha encantado.
Hola, Luna, bienvenida. A mí también me fascina, sí, es una imagen tremenda.
Muchas gracias, Juan Manuel. La verdad es que la hice un poco a vuelapluma.
precioso, elástico, elastizado fantasma. un abrazo
Hum, elastizado, qué bonito. Un abrazo, Sonia.
Amigo Juan,
Un abrazo muy fuerte desde Perú, donde sigo leyendo tus reseñas con interés. Estaremos un mes aquí, gracias por tu mensaje pero, como puedes ver, este año he decidido cruzar el atlántico para ver a mi familia.
muchos besos
¡Al final os habéis ido! Me alegro, Juan Pablo. Qué mejor festival que ése, ¿no? Muchos besos para los dos.
Exhaltante poema.
Llego por casualidad a tu blog y me detengo en la melodía de la lectura de un poema en francés,y para culminación una bella traducción.
Pues sí, maíz de agua, te atrapa sin remedio.
Bienvenida, Aída, y muchas gracias por tus generosas palabras.
Publicar un comentario