IMPRONTUARIO: Alain Jouffroy: Poème précis

viernes, 13 de febrero de 2009

Alain Jouffroy: Poème précis

.
Poema preciso
(Vagamente imitado de Wordsworth)

El ruido tiembla: ¿por qué? La vista es silenciosa,
y ostenta su poder; el viento, benéfico
en la presencia vapuleada de los árboles:
no se trafica su tentación a precio de oro.
Mi teleología del mundo es la del tulipán
que planté aquí pensando en Aden.
Mi estrella al frente me ha liberado de todas las deudas,
reembolsadas por un solo poema a los cuatro vientos.
Calla ahora que los corazones vibrátiles
atraviesan a voz en grito el sexo del universo,
despedazando alegremente las soledades aterradoras.
Que una golondrina loca me preceda por la autopista,
yo permanezco migratorio en la bondad del cielo.
Oh, calla, ahora que vences al terror en ti.
.

4 comentarios:

raúl quinto dijo...

muy bueno el poema, y al autor no lo conocía ¿es encontrable en este paísicillo nuestro?

Juan Vico dijo...

Fue miembro tardío (nació en el 28)del grupo surrealista, aunque acabó expulsado (otro más) por papá Breton. Por aquí he encontrado varios libros suyos, pero en francés; diría que no hay nada traducido.

raúl quinto dijo...

ese Breton era un poco puñetero, lo que habría hecho si hubiera tenido su propia Gestapo....

Juan Vico dijo...

Uf, y tanto, una auténticca contradicción con patas; pero precisamente por eso un personaje apasionante, no crees?